手机浏览器扫描二维码访问
胖蝠挨在姜故平颈侧一个劲地蹭:“宝贝,回去睡觉么?我们来H吧,保证让你爽,之前因为不知道你是第一次才没有特别温柔,原谅我,甜心。”
出租车师傅从后视镜看到那神经病突然啪一声将宠物扇到车窗上,周身黑气笼罩,师傅顿时噤若寒蝉,不求车资只求尽快把这祖宗打发掉。
远在地球另一侧,薜思商挂断姜故平电话之后,仔细观察该隐的‘非死不可’,能看到这家伙是老玩家了,而且几乎天天更新状态。以前的内容大多是旅行见闻或者一些别人看着不靠谱、非主流、精神病患者的发言,其实那是一些关于妖怪之间的事情。
这始祖看起来交游极广,但是最近更新的内容却有点像是小动物受虐日记,两天前一条内容是跟某凡人H,然后魔力被封印,变成一只蝙蝠,近几条都是重复被虐畜的内容。
H?那庸医没有好好坦白呢。
薜思商默默拨打一串号码,话筒传来对方稚嫩的童音,他沉声问:“乔觅,你还记得吗?你曾经用梵天像以一命换姜故平生存,当时我们都没有发现,他虽然还活着,但好像已经不是人,至少不是纯人类。”
第6章
几年前,黑巫要复活,弄得姜故平一行人几乎死无全尸。当时失去爱人生无可恋的乔觅使用法器——梵天像,献祭自己换姜故平活命,因此他们虽然一同从高楼堕下,乔觅肢离破碎,姜故平却连一根头发都没有掉。
当时他们只顾着伤心,事后又有好些事情需要处理,后来就心灵上的平复也花费不短时间,所以没有人想到……梵天像本是邪物,历史上使用过它的人结果都不太好,那么姜故平怎么可能会是例外呢?
是,幸运的人会有,但姜故平是吗?显然没有那么简单,地球另一侧的人们已经担心得夜不能寝,而姜故平还以为自己隐瞒得很好,于是他正专心跟两只女鬼玩瞪眼游戏。
可是,瞪不赢呀,它们都不用眨眼的,而且眼睛还能喷大姨妈,犯规呀!
姜故平躲在被子里直哆嗦,床边俩女鬼不要钱地放寒气,喉咙深处持续发出咯咯声响,这让人怎么睡呀?
“宝贝,要么你戴个眼罩再堵上耳塞吧。”作为有情圣风范的吸血鬼,小胖蝠很体贴地用双脚抓住两样东西飞过来。
姜故平想到这两只女鬼的存在是因某只胖蝠而起,又恨不得把它抽筋扒骨,可事实上,一只发泄玩具和一只抱枕,他现在更需要后者,所以他咬牙切齿地穿上两样装备,抱起胖蝠,掐着它软Q的肚腩,残忍地说:“你!给我讲故事,讲到我睡着为止。”
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...