手机浏览器扫描二维码访问
林孟之的祖籍在西南,高祖发迹于乾隆末年,祖辈下来都是些会经商的,家族兴旺由此没断过,是罕有的过百年的巨富家族。
林孟之作为第五代二房的独子,林父对他的教养看得极为重要,他五岁那年,渝地开埠,川江航道通了,父亲也花重金请了两文武举人,开始教他启蒙。
长至十三岁,拳脚功夫跟着武举人练得不错,但文化课却是家中十几个表亲里最拿不出手的。林父由此狠了狠心,从川江口岸乘轮渡,将林孟之送去南都,扔在了蒋氏学堂念书。
走前,林父心忧自己富养出来的儿子的生活问题,和先生商量了许久,定下每年多交付三倍的银钱,让林孟之养在了先生家中吃住。
林孟之由此成了学堂的例外,他不与其余人一同挤在学堂的大通铺,而是跟着先生之子蒋远堂宿在了蒋府同吃同住。
蒋远堂长得同先生极像,较林孟之大半岁,却矮林孟之小半个头,平日功课是学堂里顶好的那个。
林孟之则不同,他往日偷懒,父亲聘的文举人,只教不管,学业落后了同龄人许多。
来了南都,先生是个严师,没人惯他习性,不学便罚。林孟之每日抄书抄得手抽筋,私下全靠了蒋远堂帮忙补习,才免于抄书受罪。
先生家中是一子一女,女儿生在腊八,蒋远堂常喊她“小妹”,她比蒋远堂小了九岁多,大名叫蒋少筠。
软软糯糯的可爱女童,扎两小辫被先生抱在腿上识字,是林孟之对她的第一印象。
林孟之是个天生热爱练武的。到了南都,就算武师傅的监督没了,他依旧不忘在卯时起床,日日自己练上大半时辰。
每每到他将要练完功时,林孟之总是能在小院内瞧见蒋少筠的身影。
小孩起得早,小短腿呼呼地跑着,颅后两小辫飘在身后,她爱停在蒋远堂住的屋外,拍门喊着哥哥吃早食。
林孟之块头长得好,体格不像是十三岁少年的样子。蒋少筠自第一眼起,就怕着林孟之,回回只要在小院碰上林孟之,便会一股脑儿立蹿躲在亲哥身后,牵着哥哥的手,一眼也不敢睇地着急要走。
林孟之这一代生男娃的多,一同玩大的表亲均是三两个为一母同胞的兄弟,家中仅他无亲手足相伴,所以他把表弟当作亲弟疼。
但男孩多是淘气,被弟弟们闹得烦了,上街一起碰着哥哥拉妹妹时,林孟之是最艳羡这的。
林孟之早视蒋远堂为挚友,两人经由抄书、补习搭建的坚固友谊,让他愿同样对挚友的胞妹,当作己妹般疼爱。何况蒋少筠长相可爱,若叫他打心底地不喜欢,才是不正常了。
如此,为与蒋少筠熟络,林孟之花了不少心思。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...