手机浏览器扫描二维码访问
安安依旧不开心的噘着嘴,想要装作一副冷淡不在乎的模样,可她的视线总是悄悄的时不时瞥向那冰淇淋。
艾斯:“再不吃就要化了。”
冰淇淋从雪柜里拿出来已经有些时间了,表面已经开始融化了,可这是给安托瓦妮特吃的,艾斯他又不敢吃,只能惋惜的看着冰淇淋。
“……”安安依旧没有反应。
为了不浪费冰淇淋,艾斯拿起勺子,“那我自己吃。”
可就在勺子即将碰到冰淇淋时,安安用快到几乎只能看到残影的速度猛地抢过勺子与冰淇淋,用手臂护着,一勺一勺的往嘴里送。
眼眶红红的,面上的委屈尚未消散,可吃起冰淇淋的速度一点也不含糊,看起来倒有可爱又滑稽。
艾斯咧嘴笑着,大着胆子凑到安安旁边,问:“冰淇淋好吃吗?”
冰淇淋简直是人类最伟大的发明!
冰冰的,甜甜的,特别适合夏天吃,瞬间驱赶她的所有坏心情。
安安眼里还噙着泪水,可弯起的弧度却还是笑着的,咬着勺子,幸福的点点头,表示好吃。
艾斯更加贴近她,嘴唇几乎贴着她的耳朵,濡湿的呼吸洒在她的脸颊上,他又嗅到了安安身上那股香甜如奶油般的香气,甜的令他心尖发颤,小腹处窜起一簇炙热的火焰,浑身发热,苏醒的性器硬的有些疼。
“香草味好吃还是巧克力味好吃?”艾斯清朗的嗓音沾染了欲望变得沙哑诱惑。
安安尚沉浸在冰淇淋的美味当中,没有察觉到艾斯的变化,开心的回答:“虽然我更喜欢香草味,但巧克力味也好吃,我两个都喜欢。”
“那给我吃一口好不好?”
安安心里咯噔一声,暗呼不好,联想到之前艾斯对她又骗又强的恶劣举动,安安顿时慌得脸色大变,连忙低头大口大口的将自己最爱的香草味冰淇淋塞进嘴里。
即使被冰的牙齿发颤,脸色发青,安安还是勉强挤出一抹得意的微笑,“我……冰淇淋都吃完了,你没办法抢了吧,哈哈。”
艾斯垂眸,粘稠又炙热的目光从她沾着奶白色冰淇淋的唇移到她流光溢彩的金眸,而后又回到她殷红诱人的唇,渴望在他的眼中荡漾开来,性感的喉结因吞咽而上下滚动。
安安一扭头就撞进了他因染上情欲而变得色气的黑眸,她实在是太熟悉男人的这种眼神了,若是在房间里的话还好说,可他们现在在人多声杂的休闲室大厅,虽然他们坐在角落,不闹出动静一般都不会有人注意这里,可安安她可没有在大庭广众下做爱的癖好。
“崽、崽崽,你唔——”
话音未落,艾斯俯首强势的覆上她的唇。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...